A sept jours du printemps. Moscou 1/4
When I arrived in Moscow, we were on the eve of the proclamation of the results of the presidential election in March 2000. Vladimir Putin, the clear favourite, was indeed elected the next day with a landslide score. As we enter a new era for Russia, I decide to meet all sorts of artists, intellectuals, journalists and teachers to ask them what they imagine their future will be with this new president.
Lorsque j’arrive à Moscou, nous sommes à la veille de la proclamation des résultats de l’élection présidentielle, en mars 2000. Vladimir Poutine, donné largement favori est effectivement élu le lendemain avec un score fleuve. Alors que nous entrons dans une nouvelle ère pour la Russie, je décide de rencontrer tous azimuts artistes, intellectuels, journalistes, enseignants pour les questionner sur ce qu’ils imaginent être leur avenir avec ce nouveau président.
Les nuits sont plus longues en automne. Moscou 2/4
I’m back in Moscow to run a photography course for French-speaking journalism students. I spend my evenings and nights working on the city, sometimes accompanied by Karim, who is perfectly bilingual. He has been living in Moscow for several months and is my guide in nightclubs and other strip clubs. I also walk around the train stations and we spend part of the last night backstage at the Kremlin theatre, on the evening of an equivalent of the Victoires de la Musique.
Je reviens à Moscou pour animer un stage de photographie pour des étudiants en journalisme francophones. Je consacre mes soirées et mes nuits à travailler sur la ville, parfois accompagné de Karim, qui est parfaitement bilingue. Il vit à Moscou depuis plusieurs mois et me sert de guide dans les boîtes de nuit et autres clubs de strip tease. J’arpente aussi les gares et nous passons une partie de la dernière nuit dans les coulisses du théâtre du Kremlin, le soir d’un équivalent des Victoires de la Musique.
Plus bleu que l’hiver. Moscou 3/4
On this third trip, in the middle of February, I really understand what the harsh climate in Moscow is like. It’s around minus fifteen degrees during the day and I spend 5 to 6 hours a day walking the streets in search of new images. I am alone in the city, I get sick. In the middle of my stay, I spend a very moving afternoon in an orphanage. I accompany social workers to anonymous drug addicts’ meetings and a prevention session in a college. The colour blue dominates on my contact sheets.
Lors de ce troisième voyage, en plein mois de février, je comprends vraiment ce qu’est la rigueur du climat à Moscou. Il fait dans la journée autour de moins quinze degrés, je passe 5 à 6 heures par jour à arpenter les rues en quête de nouvelles images. Je suis seul dans la ville, je tombe malade. Au milieu du séjour, je passe une après midi très émouvante dans un orphelinat. J’accompagne des travailleurs sociaux lors de rencontres de toxicomanes anonymes et une séance de prévention dans un collège. La couleur bleue domine sur mes planches de contact.
Comme une ombre en été. Moscou 4/4
The fourth part of the series devoted to Moscow, this trip to the heart of July takes me to contrasting subjects: the joy of life in the Russian capital, on the banks of the Moskova and in the parks, but also detention centres for juvenile delinquents or associations that take care of street children. This last stay ends with an evening given at the French embassy for July 14th.
Quatrième volet de la série consacrée à Moscou, ce voyage au coeur du mois de juillet m’entraîne sur des sujets contrastés : la joie de vivre dans la capitale russe, au bord de la Moskova et dans les parcs mais aussi des centres de détention pour mineurs délinquants ou des associations qui s’occupent des enfants des rues. Ce dernier séjour se termine par une soirée donnée à l’ambassade de France pour le 14 juillet.